| Lo vedete cosa sono? Lo sentite quello che dicono? Gente, è triste ma vero
| [FZ] Do you see what they are? Do you hear what they say? People, it is sad but true |
| Si vestono in modo stupidissimo, ma pensano di essere OK e di te non saprebbero cosa farsene davvero
| They’re dressed really stupid but they think they’re OK and they got no use for you |
| Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
| Oh, the dead girls of London, why do they act that way? |
|
| |
| Forse è per l’acqua, donna, forse è per il tè
| Maybe it’s the water, mama, maybe it’s the tea |
| Forse è per come sono state cresciute
| Maybe it’s the way they was raised |
| Forse è per quello che leggono sulle riviste che le fa sembrare, diciamo così, mezze stordite
| Maybe it’s the stuff what they read in the papers keeps them lookin’ sorta half in a daze |
| Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
| Oh, the dead girls of London, why do they act that way? |
|
| |
| Siamo le morte ragazze londinesi
| We’re the dead girls of London |
| Pensiamo di piacere
| We thinks we are fine |
| Come ordine d’idee, solo lo shopping
| We ain’t hittin’ on nothin’ |
| Riusciamo a concepire
| But the boutique frame of mind |
|
| |
| Le vedi ballare ogni sera in discoteca come una frotta di reginette artificiali
| You see ‘em dancing at the disco every night like a bunch of little robot queens |
| Facendo dei piccoli versi pieni di finta allegria, ma in realtà sono piene solo di fagioli
| Making little noises full of fake delight but they’re really just so full of beans |
| Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
| Oh, the dead girls of London, why do they act that way? |
|
| |
| Siamo le morte ragazze londinesi
| We’re the dead girls of London |
| Pensiamo di piacere
| We thinks we are fine |
| Come ordine d’idee, solo lo shopping
| We ain’t hittin’ on nothin’ |
| Riusciamo a concepire
| But the boutique frame of mind |
|
| |
| Ehi, lo shopping come ordine d’idee
| Hey, boutique frame of mind |
| Lo shopping come ordine d’idee
| Boutique frame of mind |
| Lo shopping come ordine d’idee
| Boutique frame of mind |
| Lo shopping come ordine d’idee
| Boutique frame of mind |
| Non ho cuore
| [FZ] Ain’t got no heart |
| Non ho cuore da regalare
| I ain’t got no heart to give away |
| Resto qui e rido degli sciocchi che s’innamorano
| I sit and laugh at fools in love |
| Ah ah ah!
| Ha ha ha! |
| Quello che chiamano amore non esiste proprio
| There ain’t no such thing as love |
| Ah ah ah!
| Ha ha ha! |
| Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano
| No angels singing up above today |
|
| |
| Ragazza, non credo
| Girl, I don’t believe |
| Ragazza, non credo a quello che dici
| Girl, I don’t believe in what you say |
| Tu dici che è solo per me il tuo cuore
| You say your heart is only mine |
| Io ti dico: “Come fai a non vedere
| I say to you: “You must be blind |
| Che cosa ti fa credere di avere tanto valore
| What makes you think that you’re so fine |
|
| |
| Da farmi rinunciare
| That I would throw away |
| Alla mia vita da sogno?
| The groovy life I lead? |
| Perché, bimba, quello che tu hai, sì
| ‘Cause, baby, what you got, yeah |
| Non è certo quello di cui ho bisogno
| It sure ain’t what I need |
|
| |
| Ragazza, faresti meglio ad andartene
| Girl, you’d better go |
| Ragazza, faresti meglio ad andartene via
| Girl, you’d better go away |
| Credo che vivere con te
| I think that life with you would be |
| Non sarebbe affatto la cosa giusta per me
| Just not quite the thing for me |
| È così difficile vedere le cose alla maniera mia?
| Why is it so hard to see my way? |
|
| |
| Perché dovrei legarmi a te?
| Why should I be stuck with you? |
| Non è affatto ciò che voglio fare, perché
| It’s just not what I want to do |
| Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre
| Why should an embrace or two |
| Farmi diventare una parte così importante di te?”
| Make me such a part of you?” |
| Non ho cuore da regalare
| I ain’t got no heart to give away |
| Via
| Away |
| Le scarpe marroni non sono un granché
| [FZ] Brown shoes don’t make it |
| Le scarpe marroni non sono un granché
| Brown shoes don’t make it |
| Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è?
| Quit school, why fake it? |
| Le scarpe marroni non sono un granché…
| Brown shoes don’t make it… |
|
| |
| Cena preconfezionata ▶ a bordo piscina
| TV dinner ▶ by the pool |
| Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto
| Watch your brother grow a beard |
| Ho un altro anno di scuola, caspiterina
| Got another year of school |
| Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto
| You’re OK, he’s too weird |
| Fa’ l’idraulico / il seduttore
| Be a plumber |
| Lui è uno scocciatore
| He’s a bummer |
| Lui è uno scocciatore
| He’s a bummer |
| Ogni estate, è il peggiore
| Every summer |
| Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura…
| Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care… |
|
| |
| Fa’ buon viso a cattivo gioco
| Smile at every ugly |
| Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura
| Shine on your shoes and cut your hair |
|
| |
| Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
| Be a jerk - Go to woik |
| Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
| Be a jerk - Go to woik |
| Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
| Be a jerk - Go to woik |
| Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
| Be a jerk - Go to woik |
| Fa’ il tuo lavoro e fallo bene
| Do your job and do it right |
| La vita è un girotondo
| Life’s a ball |
| Stasera, televisione…
| TV tonight… |
| Ami il tuo lavoro?
| Do you love it? |
| Odii il tuo lavoro?
| Do you hate it? |
| È così che… ti sei distinto da loro…
| There it is… the way you made it… |
| UAU!
| WOW! |
|
| |
| Un mondo di appetiti segreti
| A world of secret hungers |
| Travia gli uomini che promulgano le leggi
| Perverting the men who make your laws |
| Ogni desiderio è ben nascosto
| Every desire is hidden away |
| In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle
| In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair |
| Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio
| On a rug where they walk and drool past the girls in the office |
|
| |
|
| Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche |
|
| |
| Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco
| We see in the back of the City Hall mind |
| Un sogno con una ragazza sui tredici anni
| The dream of a girl about thirteen |
|
| |
| Svestita, dentro un letto
| OFF with her clothes and INTO a bed |
| Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte
| Where she tickles his fancy all night long |
|
| |
| Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori
| His wife’s attending an orchid show |
| Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori
| She squealed for a week to get him to go |
| Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente
| But back in the bed, his teen-age queen |
| Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente
| Is rocking and rolling and acting obscene |
|
| |
| BIMBA, BIMBA
| BABY, BABY |
|
| Hratche-plche hratche-plche |
| BIMBA, BIMBA
| BABY, BABY |
|
| Hratche-plche hratche-plche |
|
| |
| E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo prende, lo prende
| And he loves it, he loves it, it curls up his toes |
| Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende
| She bites his fat neck and it lights up his nose |
| Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca
| But he cannot be fooled, old City Hall Fred |
| Lei è zozza, è zozza, nel letto se la gusta!
| She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed! |
|
| |
| Falla di nuovo e falla ancora un po’
| Do it again and do it some more |
| Adesso basta, è sicuramente una zozzeria, ohibò
| That does it, by golly-he-he and she’s nasty for sure |
| Zozzeria zozzeria zozzeria, zozzeria zozzeria zozzeria
| Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty |
| (Ha tredici anni e sa già fare le zozzerie…)
| (Only thirteen and she knows how to nasty…) |
|
| |
| Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina sfrontata
| She’s a dirty young mind, corrupted, corroded |
| Beh, oggi ha compiuto tredici anni e dicono che si è sbronzata
| Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded |
|
| [FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum |
|
| P-pum-m-mum-m-mum-m-mum |
|
| P-bum |
|
| |
| Se fosse mia figlia, io…
| If she were my daughter, I’d… |
| Che cosa faresti, Frank?
| What would you do, Frankie? |
| Se fosse mia figlia, io…
| If she were my daughter, I’d… |
| Che cosa faresti, Frank?
| What would you do, Frankie? |
| Se fosse mia figlia, io…
| If she were my daughter, I’d… |
| Che cosa faresti, Frank?
| What would you do, Frankie? |
| Ehi, sentite questa…
| Hey, get this… |
|
| |
| Ricoprirei mia figlia di cioccolata
| Smother my daughter in chocolate syrup |
| E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba!
| And strap her on again, oh baby! |
| Ricoprirei quella ragazza di cioccolata
| Smother that girl in chocolate syrup |
| E poi la prenderei di nuovo a cinghiate
| And strap her on again |
| È la mia piccola adolescente, mi incanta
| She’s my teen-age baby, she turns me on |
| Vorrei farle fare una zozzeria sul prato della Casa Bianca
| I’d like to make her do a nasty on the White House lawn |
| Ricoprirò quella ragazza di cioccolata
| Smother that girl in chocolate syrup |
| E mi scatenerò a oltranza
| And boogie till the cows come home |
|
| |
| È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare
| Time to go home, Madge is on the phone |
| Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei
| Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys |
| A bordo piscina, cena preconfezionata ▶, sono contento che la scuola sia terminata
| TV dinner ▶ by the pool, I’m so glad I finished school |
| La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo!
| Life is such a ball, I run the world from City Hall! |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
| L’uomo del mistero arrivò
| [FZ] The mystery man came over |
| E disse: “Io sono di gran lunga il migliore”
| An’ he said: “I’m outa-site” |
| Disse che, pagando una tariffa standard
| He said for a nominal service charge |
| Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare
| I could reach Nervonna tonite |
|
| |
| Se ero pronto, disposto e capace ▶
| If I was ready, willing an’ able ▶ |
| Di pagargli la sua normale rimunerazione
| To pay him his regular fee |
| Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti
| He would drop all the rest of his pressing affairs |
| Per dedicare a me la sua attenzione
| And devote his attention to me |
| Ma io dissi:
| But I said: |
|
| |
| “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| “Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? |
| Dimmi, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
| Now, who you jivin’ with that cosmik debris? |
| Fratello, non sprecare il tuo tempo con me”
| Look here, brother, don’t you waste your time on me” |
|
| |
| L’uomo del mistero s’innervosì
| The mystery man got nervous |
| E iniziò a dimenarsi
| An’ he fidget around a bit |
| Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero
| He reached in the pocket of his mystery robe |
| E tirò fuori un kit per radersi
| An’ he whipped out a shaving kit |
|
| |
| Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai
| Now, I thought it was a razor |
| E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto
| An’ a can of foamin’ goo |
| Proprio mentre si apriva di scatto il coperchio
| But he told me right then when the top popped open |
| Che la sua scatoletta poteva fare di tutto
| There was nothin’ his box won’t do |
|
| |
| Con l’unguento di Afro Dita
| With the oil of Afro-Dytee |
| E la polvere del Gran Wazoo ▶
| An’ the dust of the Grand Wazoo ▶ |
| Disse: “Guarirà pure la tua asma, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!”
| He said: “You might not believe this, little fellow, but it’ll cure your asthma too!” |
| Io dissi:
| I said: |
|
| |
| “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| “Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? |
| (Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears ▶, eh?)
| (Now, is that a real poncho or is that a Sears poncho ▶, huh?) |
| Fratello, non sprecare il tuo tempo con me”
| Look here, brother, don’t you waste your time on me” |
|
| |
| Sophia Warren!
| Sophia Warren! |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| “Ho già i miei problemi”, dissi
| “I’ve got troubles of my own” I said |
| “E tu non puoi aiutarmi in nessun caso
| “An’ you can’t help me out |
| Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni
| So take your meditations an’ your preparations |
| E ficcatele su per il naso”
| An’ cram it up your snout” |
|
| |
| “Aspetta, ho una sfera di cristallo!”
| “But I got a kristl bol!” |
| Disse, e la mise in controluce
| He said, an’ held it on up to the light |
| Allora io gliela strappai via
| So I snatched it all away from him |
| E gli mostrai come farlo in modo più efficace
| An’ showed him how to do it right |
|
| |
| Mi arrotolai un giornale sulla testa
| [Ike Willis] I wrapped a newspaper ‘round my head |
| In modo da sembrare ‘profondo’
| So I looked like I was Deep |
| Poi recitai qualche abracadabra
| I said some mumbo jumbos then |
| Gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo
| I told him he was goin’ to sleep |
|
| |
| Gli rubai l’anello e l’orologio da tasca
| I stole his ring an’ his pocket watch |
| E tutto quello che trovai là
| An’ everything else I found |
| Cazzo, avevo ipnotizzato quel babbeo
| Shit, I had that sucker hypnotized |
| Non poteva nemmeno dire ‘bah’
| He couldn’t even make a sound |
|
| |
| Continuai poi predicendogli il futuro
| I proceeded to tell him his future then |
| Fino a quando avesse continuato a battere la fiacca
| As long as he was hangin’ around |
| Io dissi:
| I said: |
| “Il prezzo della carne è appena salito
| [FZ] “The price of meat has just gone up |
| E la tua tipa è appena scesa di bocca”
| An’ your old lady has just gone down” |
|
| |
| Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? |
| Comunque, dimmi, che razza di guru sei tu?
| Now, what kind of a guru are you anyway? |
| Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio
| Don’t you know? You could make more money as a butcher |
| Quindi non sprecare il tuo tempo con me
| So don’t you waste your time on me |
| Non sprecarlo, non sprecare il tuo tempo con me
| Don’t waste it, don’t waste your time on me |
| Om shanti, om shanti, om shanti-om
| Ohm shonty, ohm shonty, ohm shonty-ooooo |
| Ho solo quattordici anni, sono malaticcio e macilento
| [Denny Walley] I’m only fourteen, sickly an’ thin |
| Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il pizzetto / mento
| Tried all of my life just to grow me a chin |
| Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro
| Popped out once, yeah, but dad pushed it in |
| Ditemi, perché mi ha ferito?
| Tell me, why did he hurt me? |
| Oddio, lui è il mio parente più vicino…
| Lord, he’s my next of kin… |
| È un messichino
| He’s a mex-i-kin |
|
| |
| Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita
| I’m lonely an’ green, too small for my shirt |
| Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita
| If Simmons was here I could feature my hurt |
| Il futuro mi fa paura e spero che non crescerò
| Scared of the future an’ hope I don’t grow |
| Ehi, sentite, lo so che non piaccio a nessuno
| Hey, listen, I know nobody likes me |
| Perché dovunque andrò
| ‘Cause everywhere I go |
| Diranno no
| They say no |
| Diranno no!
| They say no! |
| Diranno no!
| They say NO! |
| Oh, diranno no!
| Owww, they say no! |
|
| |
| Sono adulto, bimba, ho un posto in città adesso
| Now that I am older, I got a place in the town, babe |
| Ho un pizzetto / mento sulle spalle che continua a crescermi in basso, in basso, in basso
| I got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down an’ down an’ down |
| Sono arrapato e solo, e vorrei essere morto
| I’m horny an’ lonely, an’ I wish I was dead |
| Qualcuno mi dica, perché sto vivendo?
| Somebody tell me why am I livin’? |
| Oddio, preferirei essere morto
| Lord, I’d rather be dead instead |
| Mi avete sentito bene
| You heard me right |
| Preferirei essere morto, piuttosto
| I’d rather be dead instead |
|
| |
| Vorrei essere morto
| I wanna be dead |
| A letto, certo
| In bed |
| Ti prego, uccidimi
| Please kill me |
| Perché sarebbe il massimo delle libidini
| ‘Cause that would thrill me |
| [Ripete]
| [Repeat] |
|
| |
| Un’altra volta per tutti quanti! ▶
| One more time for the world! ▶ |
|
| |
| Vorrei essere morto
| I wanna be dead |
| A letto, certo
| In bed |
| Ti prego, uccidimi
| Please kill me |
| Perché sarebbe il massimo delle libidini
| ‘Cause that would thrill me |
| [Ripete]
| [Repeat] |
| La città delle piccolissime luci
| [Denny Walley] City of tiny lites |
| Non volete andarci tutti?
| Don’t you wanna go? |
| Ascoltate quei piccolissimi clacson
| Hear the tiny auto horns |
| Quando danno quei piccolissimi colpetti
| When they tiny blow |
|
| |
| Piccolissimi fulmini
| Tiny lightnin’ |
| In mezzo alle bufere
| In the storm |
| Piccolissime coperte
| Tiny blankets |
| Vi danno calore
| Keep you warm |
| Piccolissimi cuscini
| Tiny pillows |
| Ehi, piccolissime, piccolissime, piccolissime, piccolissime lenzuola
| Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets |
| Parlo di ‘sti piccolissimi biscottini
| Talkin’ ‘bout them tiny cookies |
| Che la gente ingoia
| That the peoples eats |
|
| |
| La città delle piccolissime luci
| City of tiny lites |
| Beh, dovreste sapere
| Well, maybe you should know |
| Che si trova lì
| That it’s over there |
| Da qualche parte sulla piccolissima terra, sì
| In the tiny dirt somewhere |
|
| |
| La vedete tutte le volte
| [FZ] You can see it any time |
| Che vi vengono le fitte
| When you get the squints |
| Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
| From your downers and your wine |
| Voi siete proprio grandi
| You’re so big |
| Lei è proprio minimale
| It’s so tiny |
| Non per nuocere vien tutto il male
| Every cloud is silver line-y |
| La migliore scappatoia per tutti voi là
| The great escape for all of you |
|
| |
| Piccolissimo è chi il piccolissimo fa
| Tiny is as tiny do |
| Piccolissimo è chi il piccolissimo fa
| Tiny is as tiny do |
| Piccolissimo è chi il piccolissimo fa
| Tiny is as tiny do |
| Piccolissimo è chi il piccolissimo fa
| Tiny is as tiny do |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| La città delle piccolissime luci
| [Denny Walley] City of tiny lites |
| Hmm, non volete andarci tutti?
| Mmmh, don’t you wanna go? |
| Ascoltate quei piccolissimi clacson
| Hear the tiny auto horns |
| Hmm, quando danno piccolissimi colpetti
| Mmmh, when they tiny blow |
|
| |
| Piccolissimi fulmini
| Tiny lightnin’ |
| In mezzo alle bufere
| In the storm |
| Piccolissime coperte
| Tiny blankets |
| Vi danno calore
| Keep you warm |
| Piccolissimi cuscini
| Tiny pillows |
| Ehi, piccolissime, piccolissime, piccolissime, piccolissime lenzuola
| Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets |
| Parlo di ‘sti piccolissimi biscottini
| Talkin’ ‘bout them tiny cookies |
| Che la gente ingoia
| That the peoples eats |
| Che la gente ingoia
| That the peoples eats |
| Che la gente ingoia
| That the peoples eats |
| Che la gente ingoia
| That the peoples eats |
|
| |
| E si trova lì
| And it’s over there |
| E si trova lì
| And it’s over there |
| E si trova lì
| And it’s over there |
| E si trova lì
| And it’s over there |
| Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta
| [FZ] I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song |
| I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta dell’altra ▶
| One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both my feet’s too long |
| Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale
| ‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm |
| Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò
| But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right |
|
| |
| Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
| Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
| Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
| Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
| Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
| Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
|
| |
| Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance
| I hear that beat, I jump outa my seat, but I can’t compete |
| Perché sono un… ballerino pazzo
| ‘Cause I’m a… dancin’ fool |
| Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
| Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
|
| |
| I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri
| The disco folks all dressed up like they’s fit to kill |
| Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri
| I walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill |
| Si scansano tutti quando mi vedono arrivare
| When they see me comin’ they all steps aside |
| Gli viene un coccolone mentre commetto il mio suicidio sociale
| They has a fit while I commit my social suicide |
|
| |
| Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
| Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
| Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
| Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
| Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
| Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
|
| |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
|
| |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
|
| |
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool |
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool |
|
| |
| ✄ Capperi, capperi, capperi!
| ✄ Yowsa, yowsa, yowsa! |
|
| |
| Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi!
| I got it all together now with my very own disco clothes, hey! |
| Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare
| My shirt’s half open, to show you my chain an’ the spoon for up my nose |
| “Io sono davvero qualcuno”, ecco quello che potresti pensare
| “I am really somethin’”, that’s what you’d probably say |
| Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare
| So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance the night away |
|
| |
| Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
| Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
| Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
| Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
| LUI È UN… BALLERINO PAZZO
| HE’S A… DANCIN’ FOOL |
|
| |
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo!
| I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH! |
|
| |
| Oh, ragazza
| Oh, girl |
| Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink?
| Say, darlin’… can I buy ya a drink? |
| Sei in cerca di Monsieur Goodbar?
| Are you lookin’ for Monsieur Goodbar? |
| Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana!
| Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian! |
| Cosa? Sei ebrea? Non prendermi in giro
| What? You’re Jewish? No foolin’ |
| Mi piacciono molto le tue unghie…
| Love your nails… |
| Devi essere della Bilancia…
| You must be a Libra… |
| Da te o da me?
| Your place or mine? |
| Questa ragazza è una facile preda
| [Ike Willis] This girl is easy meat |
| L’ho vista per la strada
| I seen her on the street |
| Una camicetta semitrasparente ▶ e un gonnellino
| See-through blouse ▶ an’ a tiny little dress |
| Il suo modo di fare birichino…
| Her manner indiscreet… |
|
| |
| Facile, facile, facile preda
| Easy, easy, easy meat |
| Facile, facile, facile preda
| Easy, easy, easy meat |
| Facile, facile…
| Easy, easy… |
| Facile, facile…
| Easy, easy… |
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
|
| |
| Lei a casa mi vuole portare
| She want to take me home |
| Farmi gemere e sudare
| Make me sweat and moan |
| Massaggiarmi la testa e farmi una sega con
| Rub my head and beat me off |
| Una copia della rivista Rolling Stone
| With a copy of Rolling Stone |
|
| |
| Facile, facile, facile preda
| Easy, easy, easy meat |
| Facile, facile, facile preda
| Easy, easy, easy meat |
| Facile, facile…
| Easy, easy… |
| Facile, facile…
| Easy, easy… |
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| Le ho detto che non avevo tempo
| [Ike Willis] I told her I was late |
| Avevo un altro appuntamento
| I had another date |
| Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire
| Can’t get off on the Rolling Stone |
| Invece i robot pensano che sia succulento…
| But the robots think it’s great… |
|
| |
| Facile, facile, facile preda
| Easy, easy, easy meat |
| Facile, facile, facile preda
| Easy, easy, easy meat |
| Facile, facile…
| Easy, easy… |
| Facile, facile…
| Easy, easy… |
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
|
| |
| Facile…
| Easy… |
| Oh, la ragazza è proprio facile, sai
| Oh, you know the girl’s so easy |
| Facile…
| Easy… |
| Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente e
| Oh, saw her tiny titties through her see-through blouse |
| Mi è bastato portarla a casa da me
| I just had to take the girl to my house |
| Preda… facile!
| Easy… MEAT! |
| Jumbo, vattene
| Jumbo, go away |
| Jumbo, vattene
| Jumbo, go away |
| Jumbo, vattene
| Jumbo, go away |
| Jumbo, levati di dosso
| Jumbo, leave me alone |
| Togli la testa dal mio osso
| Get your head off my bone |
| Voglio tornare a casa adesso
| I wanna go home |
|
| |
| Jumbo, vacci piano
| Jumbo, lighten up |
| Jumbo, vacci piano
| Jumbo, lighten up |
| Jumbo, vacci piano
| Jumbo, lighten up |
| Jumbo, fammi respirare
| Jumbo, give me a break |
| Vacci piano con il mio affare
| Lighten up on my snake |
| Questo è il massimo che riesco a fare
| That’s all I can take |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| Jumbo, dacci un taglio
| Jumbo, gotta go |
| Jumbo, dacci un taglio
| Jumbo, gotta go |
| Jumbo, dacci un taglio
| Jumbo, gotta go |
| Jumbo, torna, è un’intimazione
| Jumbo, better get back |
| Dài, torna, Jumbo
| Come on now, get back, Jumbo |
| O avrai un occhio marrone
| Or your eye will get black |
| Quando ti darò uno ceffone
| When I give you a smack |
|
| |
| Jumbo, basta con questo piagnucolio
| Jumbo, don’t you cry |
| Sigh sigh
| Boo-hoo-hoo |
| Jumbo, basta con questo piagnucolio
| Jumbo, don’t you cry |
| Jumbo, basta con questo piagnucolio
| Jumbo, don’t you cry |
| Jumbo, questo è un addio
| Jumbo, this is goodbye |
| Addio, Jumbo
| Goodbye, Jumbo |
| Non sto facendo melina
| I ain’t gonna lie |
| Quindi lavati la patatina
| So wash up your pie |
| Lavati la patatina
| Wash up your pie |
| Sì
| Yeah |
| Lavati la patatina
| Wash up your pie |
| Sì
| Yeah |
| Lavati la patatina
| Wash up your pie |
| Nessuno ti ha mai parlato dell’acqua e sapone, tesoro?
| Didn’t nobody ever tell you about soap and water darling? |
| Lavati la patatina
| Wash up your pie |
| H2O ▶
| HtO ▶ |
| Sì
| Yeah |
|
| |
| Jumbo, vattene
| Jumbo, go away |
| C’è qualcosa di buono in te? Se c’è, voglio proprio saperlo
| [Ike Willis] Is there anything good inside of you? If there is, I really wanna know |
| C’è qualcosa di buono in te?
| Is there anything good inside of you? |
| Se c’è, voglio proprio…
| If there is, I really wanna… |
| Saperlo
| Know |
| C’è qualcosa…
| Is there anything… |
| Di buono in te? Se c’è, voglio proprio…
| Good inside of you? If there is, I really wanna… |
| Saperlo
| Know |
| C’è?
| Is there? |
|
| |
| C’è qualcosa di buono in te?
| Is there anything good inside of you? |
| Se c’è, voglio proprio saperlo
| If there is, I really wanna know |
| C’è qualcosa di buono in te?
| Is there anything good inside of you? |
| Se c’è, voglio proprio saperlo, voglio proprio saperlo
| If there is, I really wanna know, really wanna know |
|
| |
| Qualcosa
| Something |
| Qualcosa
| Something |
|
| |
| Abbi pazienza, dammene evidenza
| Show me a sign, if you don’t mind |
| Abbi pazienza, dammene evidenza
| Show me a sign, if you don’t mind |
| Abbi pazienza, dammene evidenza
| Show me a sign, if you don’t mind |
| Abbi pazienza, dammene evidenza
| Show me a sign, if you don’t mind |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| [Ike Willis] Do you know what I’m really telling you? |
| È qualcosa che riesci a capire?
| Is it something that you can understand? |
| Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| Do you know what I’m really telling you? |
| È qualcosa che riesci a capire?
| Is it something that you can understand? |
| Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| Do you know what I’m really telling you? |
| È qualcosa che riesci a capire?
| Is it something that you can understand? |
| Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| Do you know what I’m really telling you? |
| È qualcosa che riesci a capire?
| Is it something that you can understand? |
|
| |
| Andy Devine (Devine)
| Andy de vine (de vine) |
| Aveva un callo da infradito (infradito)
| Had a thong rind (rind) |
| Che era sublime (sublime)
| It was sublime (sublime) |
| Ma del tipo sbagliato
| But the wrong kind |
|
| |
| Andy Devine (Devine)
| Andy de vine (de vine) |
| Aveva un callo da infradito (infradito)
| Had a thong rind (rind) |
| Che era sublime (sublime)
| It was sublime (sublime) |
| Ma del tipo sbagliato
| But the wrong kind |
|
| |
| Ho preso le parti
| Have I aligned |
| Di un rincoglionito?
| With a blown mind? |
| Ho detto, ho perso tempo
| I said, wasted my time |
| Con il tipo sbagliato?
| On the wrong kind? |
|
| |
| Ho preso le parti
| Have I aligned |
| Di un rincoglionito?
| With a blown mind? |
| Ho detto, ho perso tempo
| I said, wasted my time |
| Con il tipo sbagliato?
| On the wrong kind? |
|
| |
| Oh, Andy…
| Oh, Andy… |
| Andy
| Andy |
| Andy, Andy
| Andy, Andy |
| Un callo da infradito
| A thong rind |
| Che era sublime, adesso tutti…
| It was sublime, now y’all… |
| Ma del tipo sbagliato
| But the wrong kind |
|
| Aah yah ah yeah yeah |
| È arrivato un veicolo da chissà dove lassù
| [Ike Willis] Did a vehicle come from somewhere out there |
| Per atterrare proprio sulle Ande?
| Just to land in the Andes? |
| Era rotondo e aveva un motore
| Was it round and did it have a motor |
| Oppure era qualcosa di diverso?
| Or was it something different? |
|
| |
| Sai, dolcezza, in tutta la mia vita non avevo mai visto niente di simile, sai
| You know, honey, I haven’t seen nothing like that in my entire life, you know |
| Di chi erano quegli stivali di pitone?
| Who’s python boot was that? |
| Affila quella cavolo di minchiata
| Sharpen that damn shit |
| Targhe automobilistiche tutt’intorno
| License plates all over the place |
| La mia scarpa
| My shoe |
| Che posso dire?
| What can I say? |
| Gesummaria!
| Mother Mary and Jozuf! |
|
| |
| Un veicolo
| Did a vehicle |
| Un veicolo, un veicolo
| Did a vehicle, did a vehicle |
| Ha costeggiato le montagne
| Fly along the mountains |
| E ha trovato un posto per parcheggiarsi?
| And find a place to park itself? |
| Parcheggiar… si
| Park it… self |
| PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI
| PARK IT, PARK IT |
|
| |
| Oppure qualcuno ha creato uno spiazzo
| Or did someone build a place |
| Per riservare uno spazio
| To leave a space |
| Dove far atterrare una cosa così?
| For such a thing to land? |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo
| [Ike Willis] Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come |
| È arrivato da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina?
| Come from somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill? |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
|
| Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh |
|
| |
|
| Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah |
|
| Ah-ah-ah-ah-ah |
|
| Yow-ooh |
|
| Yow-yoo-yow |
|
| La-la la-la la-la la-la |
|
| Ba-la ba-la na-la |
|
| |
| Lei era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso
| [Ike Willis] She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen |
|
| You-ooh |
| “Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso
| “Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan |
|
| |
| Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici
| She was a debutante daisy with a color-note organ |
| In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici
| Deep in the street she drove a ‘59 Morgan |
|
| |
|
| WOO-LAH! |
|
| |
| È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine
| That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brakes |
| È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare) quando le s’incrostano le piattoline
| That’s the kinda sound she makes (Ooh, let go) when her crab cakes |
|
| |
| Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via
| She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter |
| (Pomata)
| (Ointment) |
| Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria
| Battery leaks could nearly cost her a quarter |
|
| |
| Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare
| She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar |
| In seguito parla di come Perellis la potrebbe corteggiare
| Later she speaks on how Perellis might court her |
|
| |
|
| Na-na-na na-na-noo |
|
| Na-na-na yah-ah-hoo |
|
| Na-na-na na-na-noo |
|
| Na-na-na yah-ah-hoo |
|
| |
| Lei era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso
| She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen |
|
| Po-oh |
|
| Wo-oh-oh |
|
| Po-oh |
|
| Wo-oh-oh |
|
| Po-oh |
|
| Wo-oh-oh |
|
| Ha-ya-ee-annnn |
|
| |
| Beccati questa e piangi
| Read ‘em an’ weep |
| (Portatevi a casa una racchia per…)
| (Take a booger home with you to…) |
| Beccati questa e piangi
| Read ‘em an’ weep |
| (Portatevi a casa una racchia per…)
| (Take a booger home with you to…) |
| Beccati questa e piangi
| Read ‘em an’ weep |
|
| |
|
| Ay-ay-ay-ay-ay-ay |
|
| Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah |
|
| Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah |
|
| |
| La gorilla di Chester
| Chester’s go-rilla |
| Fa grunf
| She go oink |
| La gorilla di Chester
| Chester’s go-rilla |
| Fa quà quà
| She go quack |
| La gorilla di Chester
| Chester’s go-rilla |
| Fa muu
| She go MOO |
| La gorilla di Chester
| Chester’s go-rilla |
| Fa…
| She go… |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| [FZ] Honey, honey, hey |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
|
| |
| ‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
| He was the Playboy Type (he smoked a pipe) |
| “Il massimo” era la sua espressione preferita
| His fav’rite phrase was “Outa-site” |
| Aveva un setter irlandese accanto
| He had an Irish Setter |
|
| Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf |
|
| |
| In un locale per single, un martedì sera
| It was a singles bar, a Tuesday night |
| Il cinturino era stretto, la luna era scura
| The moon was dim, the band was tight |
| Ballarono insieme un lento
| They did the Bump together |
|
| |
| Che panorama spettacolare
| What a splendid sight |
| I denti di lei erano bianchi
| Her teeth were white |
| I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
| The drinks were cheap (it was Ladies Nite) |
| Di averla incontrata, lui era contento
| He was glad that he met her |
|
| |
| Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty”
| She was an office girl, “My name is Betty” |
| Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
| Her fav’rite group was HELEN REDDY |
| (Parlarono del tempo!)
| (They discussed the weather!) |
|
| |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
| Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
| Ah, bimba, non vuoi un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
| Ah, bimba, non vuoi un uomo!
| Ah, baby, don’t you want a MAN! |
|
| |
| Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
| She was a lonely sort, just a little too short |
| Le sue battute erano sceme e la sua disciplina sportiva prediletta
| Her jokes were dumb and her fav’rite sport |
| Era l’hockey (su pista ghiacciata)
| Was hockey (in the winter) |
| [Borbottio]
| [Mumble] |
|
| |
| Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
| He was duly impressed and was quick to suggest |
| Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
| Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best |
| Dandole una gomitata
| As he jabbed his elbow in her |
| (Ah, lo capisci, bimba, sai cosa voglio dire)
| (Ah, you get it baby, you know what I mean) |
|
| |
| Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
| Later on they went off to where the music was soft |
| Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
| The candles were drippy, they saw a real hippy |
| Per servirgli la cena ordinata
| Who delivered their dinner |
|
| |
| Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
| The rice was brown and soon they found |
| La folla intorno che prima si accalcava
| That the crowd around that had jammed the room |
| Beh, sembrava si fosse diradata
| Well, it seemed to be getting thinner |
|
| |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
| Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
| Ah, bimba, non vuoi un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
| Ah, bimba, non vuoi un uomo!
| Ah, baby, don’t you want a MAN! |
|
| |
| Lui la portò in un motel
| He took her home to a motor court |
| Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
| She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it |
| E invece lo fece arrabbiare!
| But it made him angry! |
| [Borbottio]
| [Mumble] |
|
| |
| Lui la chiamò stronza
| He called her a pig |
| Stronza stronza
| Pig pig |
| Zoccola e porca
| A slut and a whore |
| Porca porca
| Whore whore |
| Troia
| A bitch |
| Troia troia
| Bitch bitch |
| E mignotta
| And a cunt |
| E lei sbatté la porta
| And she slammed the door |
| La porta!
| The door! |
| In una frenesia di stizza!
| In a petulant frenzy! |
| Una frenesia di stizza!
| A petulant frenzy! |
| Questa è una frenesia di stizza!
| This is a petulant frenzy! |
| Oh!
| Oooh! |
| Sono stizzita
| I’m petulant |
| E ho una frenesia!
| And I’m havin’ a frenzy! |
|
| |
| Lei singhiozza sul sofà
| On the sofa she weeps |
| SIGH SIGH!
| BOO HOO HOO HOO! |
| Lei singhiozza e singhiozza
| She weeps and she weeps |
| SIGH SIGH SIGH!
| BOO HOO HOO HOO HOO HOO! |
| Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
| She weeps and she peeps through the curtain |
|
| |
| Lui sale in macchina
| He just got in his car |
| Ma la batteria si è scaricata
| But the battery’s dead |
| Allora deve usare il telefono
| So he has to use the phone |
| E lei gli fa una spompinata
| And she gives him some head |
| E questa è la fine della storia
| And that’s the end of the story |
|
| |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
| Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
| Ah, bimba, non vuoi un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
| Ah, bimba, non vuoi un uomo!
| Ah, baby, don’t you want a MAN! |
|
| |
| Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?
| Baby, don’t you want a MAN sometime? |
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| [FZ & Ike Willis] Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
|
| |
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
|
| |
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
|
| |
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
|
| |
| Per le brave donne non c’è molta speranza
| [Ike Willis] All the good women, they sure has it tough |
| Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza
| The good men, well, there just ain’t enough |
| Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare
| All the good girls are lookin’ all the time |
| I bravi uomini sono per loro merci rare
| Good men is something that they can’t find |
| Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile
| ‘Cause if they find one miraculously |
| Cercano di essere affettuose il più possibile
| They try to be lovin’ as they can be |
| Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare
| ‘Cause if they find one and let him go |
| Un altro, probabilmente, non lo riusciranno più a trovare
| [FZ & Ike Willis] Chances are they might not never find one no mo’ |
| Quindi loro…
| So they… |
|
| |
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
|
| |
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
|
| |
| Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare
| [Ike Willis] A good lovin’ man is hardest to find |
| Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello
| A good woman needs to ease her mind |
| E ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore
| [FZ & Ike Willis] And I know a few that need to ease it behind |
| Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello
| All y’gotta do is grease it down and everything is fine |
|
| |
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
|
| |
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
|
| |
| Una ragazza non ha bisogno
| A girl don’t need |
| Di lubrificarsi in maniera strana
| No fancy grease |
| Per allentarsi
| To get herself |
| Un po’ il fondoschiena
| Some rump release |
| Qualunque tipo
| Any kind |
| Di lubrificante funzionerà
| Of lube will do |
| Preso da un’altra
| Maybe from another |
| Parte di te, chissà
| Part of you |
| Lubrificante dal nord
| Lube from the North |
| Lubrificante dal sud
| Lube from the South |
| Prendi un po’ di saliva, cocca
| Take a little slobber |
| Dal bordo della tua bocca
| From the side of your mouth |
| Passala sopra
| Roll it over |
| Lubrificatelo giù
| Grease it down |
| Quelle urla pazzesche non la smettono più…
| Here come that crazy screamin’ sound… |
|
| |
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
| Lubrificatelo giù, giù, giù
| Roll it over an’ grease it down, down, down |
|
| |
| Lubrificatelo giù
| Grease it down |
| Ah, lubrificatelo giù
| Ah, grease it do-how-how-in |
| C’è chi prende la Bibbia per quel che vale
| [FZ] Some take the bible for what it’s worth |
| Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, beh, uno sceicco
| When it says that the meek shall inherit the Earth |
| La scorsa settimana si è comprato il vostro Paese, mi ha detto un tale
| Well, I heard that some sheik has bought your country last week |
| E voi, babbei, non possedete un fico secco
| An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’ |
|
| |
| Hare Rama sbaglia poi davvero
| Is Hare Rama really wrong |
| A mandarvi con un grembiule addosso in giro
| If you wander around with a napkin on |
| Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero?
| With a bell on a stick an’ your hair is all gone? |
| Gli sfigati non erediteranno niente
| The geek shall inherit nothin’ |
|
| |
| Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro…
| You say your life’s a bum deal an’ you’re up against the wall… |
| Beh, un affare, uno solo, tu non l’hai mai fatto di sicuro
| Well, people, you ain’t even got no kinda deal at all |
| Perché quello che fanno a Washington
| ‘Cause what they do in Washington |
| È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu
| They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU |
| Non sei nemmeno il numero due, tu
| You ain’t even NUMBER TWO |
|
| |
| Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali
| Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but |
| Però le stronzate in cui credono gli hanno occluso i processi mentali
| The shit they believe has got their minds all shut |
| E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali
| An’ they don’t even care when the church takes a cut |
| Non ti sconforta possedere tanto niente?
| Ain’t it bleak when you got so much nothin’? |
| E allora cosa devi fare?
| So whaddya do? |
|
| |
|
| Hey |
| Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale
| Eat that pork, eat that ham |
| Ridi di Billy Graham fino a sentirti male
| Laugh till you choke on Billy Graham |
| Mosè, Aronne e Abramo…
| Moses, Aaron an’ Abraham… |
| Sono una perdita di tempo, servono a poco
| They’re all a waste of time |
| Ed è il tuo culo ad essere in gioco
| An’ it’s your ass that’s on the line |
| È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO
| IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE |
|
| |
| Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare
| Do what you wanna, do what you will |
| Ma i sentimenti del tuo prossimo non incasinare
| Just don’t mess up your neighbor’s thrill |
| E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata
| An’ when you pay the bill kindly leave a little tip |
| E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata…
| And help the next poor sucker on his one-way trip… |
|
| |
| C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA…
| SOME TAKE THE BIBLE… |
|
| |
| (Dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!)
| (Gimme half a dozen for the hotel room!) |
| Bimba, bimba, perché piangi? Mi dispiace per quello che lei ha detto
| [FZ & Ike Willis] Baby, baby, why you cryin’? Feeling sorry what she said |
| “Metti via quel giornalaccio” le ho detto, poi “Non voglio più sentirti piangere affatto”
| “Put down that rag” I told her, then “Don’t wanna hear you cry again” |
|
| |
| Cuore mio, cuore mio
| Dear heart, dear heart |
| Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Tell me, tell me what’s the reason |
| Cuore mio, cuore mio
| Dear heart, dear heart |
| Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Tell me, tell me what’s the reason |
|
| |
| È andata dal dottore, sai, poi ha letto un rotocalco
| You know she went to see the doctor and then she read a magazine |
| “Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto”
| “Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear about the book again” |
|
| |
| Cuore mio, cuore mio
| Dear heart, dear heart |
| Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Tell me, tell me what’s the reason |
| Cuore mio, cuore mio
| Dear heart, dear heart |
| Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Tell me, tell me what’s the reason |
|
| |
| Nell’articolo c’era la foto di un giovane sofisticatore
| There was a picture on the story that showed a young sophisticator |
| Che tre pagine dopo s’innamora di una contestatrice con le palle
| Who falls in love three pages later with some aggressive agitator |
| E a poco a poco lui arriva a odiarla perché lei non si rade le ascelle
| And by and by he comes to hate her, ‘cause she don’t shave her underarms |
| E questo lui non lo accetta perché è un giovane sofisticatore
| And he can’t go for that ‘cause he’s a young sophisticator |
|
| |
| Bimba, bimba, perché piangi? Mi ha stupito quello che lei ha detto
| Baby, baby, why you cryin’? It made me wonder what she said |
| “Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto”
| “Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear ‘bout the book again” |
|
| |
| Cuore mio, cuore mio
| Dear heart, dear heart |
| Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Tell me, tell me what’s the reason |
| Cuore mio, cuore mio
| Dear heart, dear heart |
| Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Tell me, tell me what’s the reason |
|
| |
| Mi ameresti ancora se mi facessi crescere i capelli fino a terra lungo i fianchi del mio kimono?
| Would you still love me if my hair grew all down the side of my kimono? |
| Beh, certo che sì, potrebbe essere una cosa particolare, purché non ti facciano inciampare
| Well, of course I would, it might be hip if it did not cause you to trip |
|
| |
| Cuore mio, cuore mio
| Dear heart, dear heart |
| O emanare un cattivo odore
| Or radiate a bad aroma |
| Cuore mio, cuore mio
| Dear heart, dear heart |
| O emanare un odore dozzinale
| Or radiate a cheap aroma |
| Cuore mio, cuore mio
| Dear heart, dear heart |
| Cuore adorato!
| Dearest heart! |
| O emanare… O emanare un odore dozzinale
| Or radia-iate… Or radia-ia-ia-iate a cheesy aroma |
|
| Ha ha ha ha ha ha! |
| Mi sembra che qua in giro ci sia un po’ di caciara
| [FZ & Ike Willis] Looks to me like something funny is goin’ on around here |
| Tutti ridono e ballano e pagano la birra decisamente troppo cara
| People laughin’ an’ dancin’ an’ payin’ entirely too much for their beer |
| E pensano di essere tutti dei veri schianti
| And they all think they are clean outa-site |
| Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi a far baldoria sono pronti
| And they’re ready to party ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE |
| E tutti smaniano per un po’ di quelle prelibatezze stuzzicanti
| An’ they all crave some hot delight |
|
| |
| Beh, le ragazze sono euforiche perché a momenti bagnate verranno
| Well, the girls are excited because in a minute they’re gonna get wet |
| E i ragazzi gongolano perché tutte quelle tette li provocheranno
| An’ the boys are delighted because all the titties will get ‘em upset |
| E tutti pensano di passare una serata festosa
| An’ they all think they are reety-awright |
| Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi sono pronti per qualsiasi cosa
| An’ they’re ready to boogie ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE |
| E tutti smaniano per per un po’ di quelle prelibatezze rosa
| An’ they all crave some pink delight |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| ✄ Matthew ha detto a Harriet
| [Ike Willis] ✄ Mattie told Hattie |
|
| |
| Quando l’acqua gli arriva addosso, le loro tettine s’irrigidiscono e traspaiono in maniera nitida
| [FZ & Ike Willis] When the water gets on ‘em their ninnies get rigid an’ look pretty bold |
| È una normale reazione che diventa un’attrazione quando l’acqua è gelida
| It’s a common reaction that makes an attraction whenever it’s cold |
| E tutti i ragazzi vorrebbero poter dare un morso
| An’ all of the fellas they wish they could bite |
| A quei bocconcini graziosi che stasera mettono in mostra le ragazze in concorso
| On the cute little nuggets the local girls are showin’ off tonite |
| Se lo meritano, concordo
| You know I think it serves ‘em right |
| Se lo meritano, concordo
| You know I think it serves ‘em right |
| Se lo meritano, concordo
| You know I think it serves ‘em right |
| Se lo meritano, concordo
| You know I think it serves ‘em right |
| Più tardi, quella sera, nella sua solitaria camera d’albergo da ragazzino…
| [FZ] Later that night, in his lonely teen-age hotel room… |
|
| |
| Perché mi fa male pisciare?
| [Ike Willis] Why does it hurt when I pee? |
| Perché mi fa male pisciare?
| Why does it hurt when I pee? |
| Non voglio dottori che m’infilano aghi nel sedere
| I don’t want no doctor to stick no needle in me |
| Perché mi fa male pisciare?
| Why does it hurt when I pee? |
|
| |
| L’ho preso dalla tazza del cesso
| Got it from the toilet seat |
| L’ho preso dalla tazza del cesso
| Got it from the toilet seat |
| È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo
| It jumped right up an’ grabbed my meat |
| L’ho preso dalla tazza del cesso
| Got it from the toilet seat |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| Le mie palle sembrano un paio di maraca
| [Ike Willis] My balls feel like a pair of maracas |
| Le mie palle sembrano un paio di maraca
| My balls feel like a pair of maracas |
| Devo essermi preso il gono-cocco-caca!
| I must be got the GON-O-KA-KA-KHACKUS! |
| Le mie palle sembrano un paio di maraca
| My balls feel like a pair of maracas |
| Ahi ahi ahi!
| Ai-ee-ai-ee-ahhhh! |
| Perché…
| Why does it… |
| Perché…
| Why does it… |
| Perché…
| Why does it… |
| Perché… mi fa male… pisciare?
| Why does it hurt… when… I peeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee? |